Tématem mnoha, nejen internetových, diskuzí je budoucnost českého dabingu. Není žádnou novinkou, že má namále. Roste množství filmů a seriálů, které potřebují nadabovat. Vyučených dabérů zase ubývá.

Významná je i otázka rozpočtu. Objevují se tendence nahrazovat velké množství herců základní dvojicí muže a ženy, aby se za každou cenu ušetřilo na honorářích. Vždyť vytvoření dabingu, který za něco stojí, trvá měsíce a výdaje má v řádech stovek tisíc. Dnes to však tvůrci zvládnou za týden s peněžními prostředky v maximální výši padesáti tisíc korun. Nízká kvalita, která pak bije do očí (v tomto případě spíš do uší), je pouze přirozený následek takového počínání.

Další věc, na kterou poukazuje například Česká středoškolská unie je, že jsme jedna z jazykově nejméně vzdělaných zemí v Evropě. A to právě chtějí napravit omezením dabingu a vydáváním titulkovaných filmů v originálním znění. Jak je ostatně běžné ve většině evropských zemí. Jistě by to nebylo od věci. Umění jazyků je v dnešním světě samozřejmost a mnohdy na něm záleží i otázka budoucího uplatnění. Tento problém se rozhodli řešit i zástupci televize a to takzvaným duálním zvukem, kdy televize bude vysílat naráz jak české, tak originální znění. V budoucnu by se mělo jednat o samozřejmost.

Mnozí si jistě vzpomenou na takzvanou českou dabingovou školu. Ve světě rozhodně nezůstala nepovšimnutá. Ve skutečnosti se s tímto pojmem váže jistá prestiž. Přiznejme si ale, že od padesátých let, kdy zažívala dny své největší slávy, uplynulo mnoho vody. A dříve uznávaná česká škola se z pomyslné nablýskané vitríny přesunula do depozitáře, kde na ni sedá prach. Herecká asociace se však tuto krizi rozhodla řešit a nevzdat se. Již v minulém roce její dabingová sekce vydala prohlášení, ve kterém se zavazuje obměnit a zpřísnit svá základní pravidla a tím zásadně zvýšit úroveň dabovaných filmů. Pro nás diváky by to znamenalo sice méně dabovaných filmů, za to s vyšší kvalitou, což je, myslím, přijatelná možnost. Rozhodně bych totiž nechtěla pohřbívat český jazyk filmy pouze v originále. A musím také uznat, že s jazyky je na tom naše malá zemička žalostně, takže něco málo v cizím jazyce by nám rozhodně neuškodilo.

Nezbývá nám ale nic, než čekat. Až budoucnost ukáže, jestli český dabing upadne do úplného zapomnění, zase opráší svou bývalou slávu nebo si najde něco mezi tím.

Bětka Jechová

Bětka Jechová

Trochu píše, trochu kreslí. Vlasy má rovné, s trochou fantazie se ale mírně vlní. Miluje zvuk akordeonu a komiksy. Čte, sleduje filmy, chodí na koncerty a vůbec se zodpovědně věnuje kulturnímu vzdělávání.

Leave a Reply

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>